-
- متن ایتالیایی
- Una mattina mi son svegliato,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi son svegliato,
- e ho trovato l’invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- sotto l’ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- Mi diranno Che bel fior!
- (E poi diranno Che bel fior!)
- È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- morto per la libertà!
- (che e’ morto per la liberta’)
|
-
- ترجمهٔ فارسی
- یک روز از خواب برخاستم
- آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
- یک روز از خواب برخاستم
- دشمن همه جا را گرفته بود
-
- ای پارتیزان مرا با خود ببر
- آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
- ای پارتیزان مرا با خود ببر
- زیرا شهادت را نزدیک میبینم
-
- اگر بهعنوان یک پارتیزان کشته شدم
- (وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
- آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
- اگر بهعنوان یک پارتیزان کشته شدم
- (وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
- تو باید مرا به خاک بسپاری
-
- مرا در کوهستان به خاک بسپار
- (تو باید مرا به خاک بسپاری)
- آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
- مرا در کوهستان به خاک بسپار
- (تو باید مرا به خاک بسپاری)
- زیر سایه گلی زیبا
-
- و آنان که از کنار گور من گذر میکنند
- (و آنان که از کنار گور من گذر میکنند)
- آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
- و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
- (و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند)
- به من خواهند گفت: «چه گل زیبایی»
- (و آنان خواهند گفت: «چه گل زیبایی»)
-
- این گل از پارتیزانی روییدهاست
- (این گل از پارتیزانی روییدهاست)
- آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
- این گل از پارتیزانی روییدهاست
- (این گل از پارتیزانی روییدهاست)
- که برای آزادی جان باخت
- (که برای آزادی جان باخت)
|
-
- ترجمهٔ انگلیسی
- One morning I awakened
- Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
- One morning I awakened
- And I found the invader
- Oh partisan carry me away
- Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
- Oh partisan carry me away
- Because I feel death approaching
- And if I die as a partisan
- (And if I die on the mountain)
- Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
- And if I die as a partisan
- (And if I die on the mountain)
- Then you must bury me
- Bury me up in the mountain
- (And you have to bury me)
- Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
- Bury me up in the mountain
- (And you have to bury me)
- Under the shade of a beautiful flower
- And the people who shall pass
- (And all those who shall pass)
- Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
- And the people who shall pass
- (And all those who shall pass)
- Will tell me: “what a beautiful flower”
- (And they will say: “what a beautiful flower”)
- This is the flower of the partisan
- (And this is the flower of the partisan)
- Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
- This is the flower of the partisan
- (And this is the flower of the partisan)
- Who died for freedom
- (Who died for freedom)
|